BLESSEBOIS, Pierre Corneille
Le Zombi du Grand Pérou ou la Comtesse de Cocagne
Paris, 1867
12ve (178 x 113 mm) of LV et 60 n.pp. Fir-green half-calf, flat spine (contemporary binding)
900 
See Charles Nodier, Mélanges tirés d’une petite bibliothèque, p. 366 ff.

In stock

100 numbered copies reprint of this “colonial novel”, preceded by a long and learned study on the life and works of Pierre de Corneille Blessebois. It was first published in 1697.

There is a particularly interesting note on the work, the rarest by the author, and on the three or four known copies of the original edition. “C’est la relation d’une aventure arrivée à l’auteur pendant le séjour qu’il fit aux Antilles françaises, Zombi en patois créole est un mot qui signifie un fantome… et le Grand Pérou désigne une habitation fort connue…”

Charles Nodier identified the author as ‘Corneille Blessebois’ and he notes about this work, whose first edition is very rare: “Roman facétieux et obscène dont il n’est fait mention dans aucun bibliogrpahe, et dont je ne me souviens pas d’avoir vu le titre dans aucun catalogue. Le Zombi est, en patois créole, un esprit, un fantôme, un sorcier. Dans l’admirable nouvelle de Bug-Jargal, Victor Hugo appelle Obi un jongleur malfaisant ; c’est probablement une variante de dialecte ou de prononciation. Le Grand-Pérou est une habitation fort connue, au moins à l’époque où le livre a été écrit, dans une de nos possessions françoises des Antilles que nous occupions depuis plus de cinquante ans. Tous les termes de localités, multipliés dans ce libelle, rappellent le même pays; c’est la rivière de Goïaves, c’est le Marigot, le Carbet, la Cabesse-Terre, la Basse-Terre, le Dos d’Ane, les Trois-Rivières, et jusqu’à des noms propres qui ne sont pas encore effacés du souvenirs de nos derniers colons” (Nodier).

Some foxing, otherwise a very good copy, part of the 90 printed on laid paper (after 10 on Hollande)