KRILOFF Ivan-Andriévitch Fables russes tirées du recueil de M. Kriloff et imitées en vers français et italiens par divers auteurs ; précédées d’une introduction française de M. Lemontey, et d’une préface italienne de M. Salfi. Publiées par M. le comte Orloff.

VENDU

Paris, Firmin Didot pour Bossange, 1825

2 volumes, 8vo (220 x 140 mm) 3 nn.ll. (half-title and title in Russian, and a title in French), LXI pp., 1 nn. blanc, 242 pp., 4 nn.ll. (Fable XVII in French, in Italian, and 2 nn.ll. of tables in French and Italian) for volume I; 3 nn.ll. (half-title and title in Russian, and a title in French), 378 pp., 2 nn.ll. (tables) for volume II. Original printed wrappers.

Catégories:
Original price was: 18000,00 €.Current price is: 10800,00 €.

1 in stock

By the Russian “La Fontaine” Presentation copy, inscribed by the author to Mr Niccolini, translator of Fable XIII

First edition of the translations into French and Italian, preceded by the fables in Russian.

“In 1825, in Paris, Count Grigori V Orlov published a two-volume collection of the Fables of Ivan Krylov, in Russian, French and Italian. This edition was a first serious attempt to bring to western Europe a work of Russian contemporary literature, of which Krylov was thought to be the most characteristic representative. Count Orlov, a member of a notable family, and in possession of considerable wealth, developed an active sponsorship policy. He was not satisfied with simply publishing the text: he organised a complete literary programme to bring the fables to public notice. First of all, he made French and Italian prose translations. In Italy, Orlov read them aloud to poets, whom he asked to interpret them in verse. In France he organised a kind of literary tournament by inviting poets and well know figures to produce versions in poetry of his prose translations of Krylov, the Russian ‘La Fontaine’. Orlov then had them published by Firmin Didot with a type face developed for the particular occasion. The work was ornamented with five engravings, the work of E. Eszterreich, J.-B. Isabey, C. Beyer and Cain. The publication of Krylov’s Fables resulted in the appearance of critical articles in Russia (by Alexander Pushkin) and in France (by Edme Héreau), and of a series of editions of the translations off Krylov’s fables into French, and in the development of French research into Russian literature” (Anna Markova, in: Bulletin du Bibliophile, 2009, pp. 287-314).

“Ce recueil de fables est vraiement une curiosité littéraire ; on y trouve le texte russe, la traduction en vers français et italiens de chacune des fables de Kriloff. L’élite des littérateurs des deux nations a concourru à les faire passer dans leur langue. La traduction française est due à MM. Ségur, Daru, Carion de Nisas, Parceval-Grandmaison, Boissy-d’Anglas, Amaury-Duval, Arault, Aignan, Jouy, Casimir Delavigne, Lucien Arnault, Viennet, Soumet, Andrieux, Duval, Picard, Vial, Gensoul, Coupigny, De l’Isle, Le Bailly, Mollevant, Naudet, etc. ; et à Mesdames Constance de Salm, Sophie Gay, Joliveau de Segrais, Amable Tastu, Mérard de Saint-Just, Eulalie de Roucher, La Garde, Célèste Vien, Adèle Le Bailly et à mademoiselle Delphine Gay. Un grand nombre de littérateurs italiens, parmi lesquels on remarque Giannone, Monti, Pindemonte, Salfi, Giovanni Battista Niccolini, etc., ont rendu à Kriloff le même hommage qu’il a reçu en France ; chacune de ses fables a son traducteur, soit en italien, soit en français. Ce recueil est le premier et le seul qui offre une variété et une réunion si précieuse de talents distingués” (Quérard, IV, 318).

A fine copy (spines of the original wrappers renewed), entirely uncut, inscribed on the front fly-leaf to “M.r Niccolini de la part de l’auteur“. Giovanni Battista Niccolini is the translator of fable XIII (Il Contadino caduto in miseria).

SKU 13907 Category Tag