VENDU
In-16 (111 x 70 mm), de 282 pp., marque d’imprimeur gravée sur bois sur la page de titre. Maroquin citron, triple filet doré en encadrement des plats, dos lisse orné de petits fer floraux (marguerite et lys), roulette intérieure, tranches dorées (Trautz-Bauzonnet).
1 in stock
Gültlingen XII, 1432 (indicates 4 nn.ll. blanks, not present); Baudrier, III, 444; see Palau, 9242 & Gay-Lemonnier I, 485 for other editions.
Extremely rare Lyon edition of Jacques Vincent’s translation into French of an anonymous Spanish text. Born in Crest Arnaud in the Dauphiné, Jacques Vincent was secretary to the bishop of Le Puy. Brunet describes a first French translation printed by Michel Fezandat in Paris in 1554, followed by another dated 1561.
The present edition of 1596 remained unknown to him, but he indicates that the following one, printed in 1597, also by Rigaud, served in 1777 as a model for the text which appears in the Bibliothèque des romans. The bibliographer adds in his note for the Spanish edition of 1512: « Il est difficile de dire aujourd’hui avec certitude, si cet ouvrage est une imitation de J. Boccace, ou si, comme l’a cru M. de Tressan, il est tiré d’un poème espagnol plus ancien que Boccace ». Gaëlle Bourg is more precisee : « Jacques Vincent traduit un texte espagnol anonyme, imprimé à Alcala de Henares par Arnao Guillem de Brocar en 1512 (et peut-être déjà avant, dès la fin du XVe siècle) qui constitue, selon G. Reynier, « une adaptation très réduite de notre Flores et Blanchefleur ». Il fait donc repasser en France le « vieux roman », réduit par l’adaptation espagnole. Il y ajoute la traduction du roman de Juan de Segura (Queja y aviso contra Amor), lui-même imprimé, dans sa version d’origine, à la suite d’un autre texte (Processo de cartas de amores que entre dos amantes pasaron) et donné comme tiré du grec, mise en scène éditoriale permettant de recommander l’ouvrage aux lecteurs » (Gaëlle Bourg. Éditions lyonnaises des romans du XVIe siècle).
The translator’s name is to be found on the first apges of the introduction : « Ode à Maistre Jacques Vincent, sur l’augmentation de nostre langue françoise. Par Pierre Tredehan d’Angers ». Pages 165 until the end contain under a separate title the « la complainte et avis, que fait Luzindaro, prince d’Aethiopie : à l’encontre d’amour, & d’une dame : continuée jusques à leur fin. Mise de grec en castillan. Puis translatee en francoys, par Jacques Vincent du Crest Arnauld en Dauphiné, aumonier de monsieur le comte d’Anguien ».
Of this edition we have been able to locate only two institutional copies, one at the Municipal Libraryu in Besançon, and one at Houghton Library, Harvard.
Very nice copy, exquisitely bound by Trautz-Bauzonnet. Printed marginalia on leaf 15 slihgtly shaved.
Provenance : Eugène Chaper (book plate) – remains of another book plate on the inner cover. Eugène Chaper (1827-1890), soldier and depute of the Isère department was a bibliophile and collector of antique coins. he published several works on his region.
Monday to Saturday
10am – 1pm and 2:30pm – 7pm
(6pm Monday and Saturday)
© 2023 All rights reserved.