VENDU
12mo (178 x 113 mm) LV, 60 pp. Contemporary dark green half-sheep, flat spine gilt.
1 in stock
See Charles Nodier, Mélanges tirés d’une petite bibliothèque, p. 366 ff.
A new edition of this “colonial novel”, first published in 1697, here in an edition of 100 numbered copies. It is preceded by a long and learned study on the life and works of Pierre de Corneille Blessebois. In particular, there is an interesting note on the work, the rarest by the author, and the three or four known copies of the first edition.
“C’est la relation d’une aventure arrivée à l’auteur pendant le séjour qu’il fit aux Antilles françaises, Zombi en patois créole est un mot qui signifie un fantome… et le Grand Pérou désigne une habitation fort connue…” It was Charles Nodier who identified the author as ‘Corneille Blessebois’, and he notes the following about this work, whose first edition is extremely rare: “Roman facétieux et obscène dont il n’est fait mention dans aucun bibliographe, et dont je ne me souviens pas d’avoir vu le titre dans aucun catalogue. Le Zombi est, en patois créole, un esprit, un fantôme, un sorcier. Dans l’admirable nouvelle de Bug-Jargal, Victor Hugo appelle Obi un jongleur malfaisant ; c’est probablement une variante de dialecte ou de prononciation. Le Grand-Pérou est une habitation fort connue, au moins à l’époque où le livre a été écrit, dans une de nos possessions françoises des Antilles que nous occupions depuis plus de cinquante ans. Tous les termes de localités, multipliés dans ce libelle, rappellent le même pays; c’est la rivière de Goïaves, c’est le Marigot, le Carbet, la Cabesse-Terre, la Basse-Terre, le Dos d’Ane, les Trois-Rivières, et jusqu’à des noms propres qui ne sont pas encore effacés du souvenirs de nos derniers colons”.
Some occasional foxing, otherwise a very good copy of 90 on ‘papier vergé’ (after 10 on ‘Hollande’).
Monday to Saturday
10am – 1pm and 2:30pm – 7pm
(6pm Monday and Saturday)
© 2023 All rights reserved.